
הסכם מול הסינים, מה הטריפ הבא שלכם?
אין לנו שום עסקה מול הסינים,
1.קצת לגגל על עולם העסקים הסיני יביא לכם תובנות מאוד מעניינות לגבי השוק עצמו - כמו לדוגמה שערך החוזה שאתה חותם מול חברה סינית (שהיא תמיד ממשלתית כמו המקרה שלנו) לא תקף בכלל, כאילו אם אתם חושבים שיש לנו סיכוי בבית משפט סיני מול חברה ממשלתית אתם חיים בסרט.
2.אף שקל\דולר לא נכנס בחינם, CMEC חברה ממשלתית מצפה להחזר ההשקעה בצורה אחרת (מה שבתרבות הסינית נקראת מתנה ובעולם המערבי שוחד) אז תעשו אחד ועוד אחד עם עיריית בת ים שהיא תלית שכולה תכלת, הפועל תל אביב מועדון מנוהל ומסודר וחברת בנייה סינית עם זיקה ממשית לכדורגל, ממש ריח של כביסה נקייה.
ציטוט:
הפער בפרקטיקות העסקיות מתבטא, לדברי קצף, גם בהתייחסות השונה לחוזה הכתוב שנחתם בין הצדדים. "היה לנו חוזה מפואר, אבל כשהחלטנו לפרק את השותפות, עורך הדין המקומי אמר לנו: 'חתמתם חוזה עם חברה ממשלתית. אתם באמת מתכוונים לאכוף אותו בבית משפט בסין, נגד חברה ממשלתית סינית?'. הוא, ועורכי דין אחרים שעמם התייעצנו, הבהירו שהמסמך הכתוב לא יעזור לנו בבית המשפט המקומי מול חברה ממשלתית גדולה. לאכוף בסין חוזה שהתובע בו הוא מערבי זו משימה כמעט בלתי אפשרית.
" חוזה שחתמנו עליו, כך למדנו, הוא מסמך חסר ערך שאתה לא יכול לעשות איתו כלום. לכל היותר הוא מגדיר את הציפייה שלך ושל השותף הסיני ביום חתימת ההסכם, לא מעבר לזה. איך יודעים את זה? מהקלות שבה גורמים סינים חותמים על הסכמי ג'וינט ונצ'ר. אנשי עסקים ישראלים שמגיעים לעשות עסקים בסין משתאים למראה השפע הרב, מסתנוורים וחושבים: 'פה יושב העולם האמיתי, כל השאר זה רק דוגמית', אז הם חותמים על הסכמי ג'וינט ונצ'ר עם סינים ושופטים את זה בעיניים מערביות. אבל הסיני יחתום איתך על הסכמי ג'וינט ונצ'ר במהירות האור: אתה שולח טיוטה והם מיד חותמים ומחזירים, כי עבורם זה נייר כוונות ולא יותר מזה. הם מתרגמים את החוזה לסינית, ובתרגום הסיני אתה מקבל חמישה עמודים במקום 50 באנגלית, ואז הסיני שמייעץ לך מסביר שהמסמך הסיני לא מתייחס לכל מה שכתוב בחוזה אלא רק לעקרונות הכלליים. כששאלתי למה, אמרו לי שאי אפשר לתרגם לסינית את כל המילים שבחוזה, כי אין בסינית מילים שמשקפות במדויק את האנגלית, וזה נכון. בסוף אתה 'לוסט אין טרנסליישן', וכמובן שהנוסח הסיני הוא הקובע.
שיהיה לנו בהצלחה...