ארבעת המופלאים כתב:
כל פעם זה מפריע לי מחדש. יש כל מיני סוגים של טעויות, לפאטתיות ביותר נגיע בהמשך.
הטעות הנפוצה ביותר היא "הכנסת כדור" מהאאוט.
הרוב המכריע של המאמנים אומרים: "you take the ball out of bounds" זהו תרגום מילולי למילים "אתה מוציא את הכדור" והמשמעות לאמריקאים היא "אתה לוקח את הכדור ומוציא אותו מתחומי המגרש החוצה". האמריקאים בליגה כבר הבינו את זה...
כמובן שהאמירה הנכונה היא "you inbound the ball".
מה שיותר מעורר רחמים זה הנסיון שלהם לדבר "אמריקאית". למשל:
טאפ סייד - במקום טופ סייד
פיק אנד פאפ - במקום פיק אנד פופ
מאמנים שבקושי יודעים אנגלית (כמו גרשון - וניתן להבחין בזה בכל ראיון עם שחקן אמריקאי) צריך לדבר במבטא אמריקאי, כאילו שזה יוכיח שהוא כן יודע אנגלית. גם קופמן מצטיין ב"מבטא אמריקאי". לו לפחות יש נסיבות מקלות.
קופמן הוא לא ממציא ה"מאן טו גו" האלמותי?